jueves, 16 de febrero de 2012

Traducciones traicioneras

En países como China, algunas marcas occidentales suenan chocantes. Por eso, las empresas tienen que cuidar muy bien cómo se venden. El problema de muchas compañías occidentales cuando se introducen en China, cuyo idioma es tan diferente, es encontrar nombres que resulten sugestivos al traducirlos y, sobre todo, que no tengan significados embarazosos. Hace unos meses, The New York Times publicó un artículo sobre este tema. En él se mencionaban las marcas que han encajado casi sin modificar su fonética en el mercado chino; entre otras, se citaba a Reebok, allí llamada Rui Bu, que quiere decir pasos rápidos. En este caso, viene al pelo.

Pero hay ejemplos menos afortunados. Por ejemplo, la pronunciación de Peugeot en chino es parecido a prostituta, mientras que los productos de limpieza Mister Muscle tuvieron que ser rebautizados porque el original sonaba como Don Carne de Pollo.





No hay comentarios:

Publicar un comentario