jueves, 16 de febrero de 2012
Traducciones traicioneras
En países como China, algunas marcas occidentales suenan chocantes.
Por eso, las empresas tienen que cuidar muy bien cómo se venden. El
problema de muchas compañías occidentales cuando se introducen en China,
cuyo idioma es tan diferente, es encontrar nombres que resulten
sugestivos al traducirlos y, sobre todo, que no tengan significados
embarazosos. Hace unos meses, The New York Times publicó un artículo sobre este tema. En él se mencionaban las marcas que han encajado casi sin modificar su fonética
en el mercado chino; entre otras, se citaba a Reebok, allí llamada Rui
Bu, que quiere decir pasos rápidos. En este caso, viene al pelo.
Pero hay ejemplos menos afortunados. Por ejemplo, la pronunciación de
Peugeot en chino es parecido a prostituta, mientras que los productos
de limpieza Mister Muscle tuvieron que ser rebautizados porque el
original sonaba como Don Carne de Pollo.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario